پایگاه خبری تحلیلی عصر ما
  • کد خبر : 93898
  • تعداد نظرات : ۰ نظر
  • تاریخ انتشار خبر : ۹ آذر, ۱۳۹۷ - ۱۲:۲۹
  •   

    الأهوازیون و عقود من الترجمه المعاصره – الجزء الأول

    لم تکن عملیه الترجمه حدیثه الولاده عند الأهوازیین بل یعود هذا المشروع لقرون بعیده حتى أنه بات من الصعب جدا تحدید تاریخ بدء هذه الحرکه فی الأهواز إلا أن البعض و على رأسهم الباحث الأهوازی توفیق نصاری” یعتبر ” یوسف هوزایا “( الأهوازی) المتوفى عام ۵٨٠ للمیلاد أول و أقدم الأهوازیین فی هذا المجال و […]

    لم تکن عملیه الترجمه حدیثه الولاده عند الأهوازیین بل یعود هذا المشروع لقرون بعیده حتى أنه بات من الصعب جدا تحدید تاریخ بدء هذه الحرکه فی الأهواز إلا أن البعض و على رأسهم الباحث الأهوازی توفیق نصاری” یعتبر ” یوسف هوزایا “( الأهوازی) المتوفى عام ۵٨٠ للمیلاد أول و أقدم الأهوازیین فی هذا المجال و کان یوسف هوزایا یعمل مدرسا بجامعه نصیبین[۱] و یترجم الکتب الیونانیه إلى السریانیه.و إستمرت ترجمه الکتب على ید الأهوازیین فی العهود الإسلامیه الأولى و کان أبرزهم فی هذه الفتره هو ” عبدالله بن المقفع ” و ترجماته العدیده، أشهرها ترجمه کتاب ” کلیله ودمنه ” من الفارسیه القدیمه للعربیه فی العهد العباسی.

    بالرغم من هذا الکم الهائل من المترجمین الأهوازیین القدامى لکننا سندع هذه المجموعه لموعد آخر و نتطرق فی هذا الجزء و الأجزاء المقبله عن سیر عملیه الترجمه فی التاریخ الأهوازی الحدیث( المعاصر ) و بالتحدید ما قاموا به الأهوازیون من ترجمه الکتب فی المنتصف الثانی من القرن الماضی.وقبل الخوض فی هذا السیاق لابد من التنویه أن هذا البحث لیس بصدد دراسه مستوى الترجمه و جودتها عند الأهوازیین بقدر ما نحاول سرد تاریخ الترجمه المعاصره عندهم و التطرق للکتب المترجمه من قبلهم حیث الکلام فی سیاق الجوده یطول جدا، فعلى سبیل المثال و لیس الحصر للمترجم الأهوازی الکبیر “محمد جواهر کلام” إشکالیات و مؤاخذات عده على مستوى ترجمه البعض کملاحظاته ألتی أوردها على ترجمه روایه ” میرامار ” للروائی الکبیر ” نجیب محفوظ ” و المترجمه للفارسیه من قِبَل المترجم الأهوازی الآخر ” رضا عامری “.

    و مما نعرفه أن أولى الکتب المترجمه من قبل الأهوازیین فی القرن العشرین کانت من نصیب “الدکتور هاشم بنی طرفی ” و ألذی قام بترجمه کتاب للمؤلف الروسی ” الکساندر إیوانویچ ” عام ۱۹۷۰ م ( ۱۳۴۹ شمسی ) إختار له عنوان ” حیات: طبیعت، منشأ و تکامل آن “.و لاقى هذا الکتاب إقبالا واسعا فی الوسط الثقافی الإیرانی حیث أعید طبعه فی إیران أکثر من ست مرات.و تعتبر عملیه ترجمه مثل هذه الکتب صعبه للغایه نظرا لما تحمل من مفردات تخصصیه و علمیه دقیقه لا یستوعبها إلا أصحاب المخزون أللغوی الزاخر و الغنی.یذکر أن الدکتور هاشم بنی طرفی و ألذی وافته المنیه قبل ثلاث سنوات یعتبر من أوائل آکادیمی عرب الأهواز و حتى من أوائل السیاسیین الحزبیین، فقد کان من کوادر أللجنه المرکزیه للیسار الإیرانی( حزب توده الشیوعی ) فی نهایه ستینیات القرن الماضی.

    یتبع…

    قاسم مزرعه

     


    برچسب ها :

    نظرات برای این مطلب بسته شده است.


    Sorry, the comment form is closed at this time.