پایگاه خبری تحلیلی عصر ما
  • کد خبر : 71502
  • تعداد نظرات : ۰ نظر
  • تاریخ انتشار خبر : ۲۰ تیر, ۱۳۹۶ - ۱۳:۰۵
  •   

    تغریبه «باشو»!!

    فی بدایه شارع لشکر آباد (الرفیش)، یجلس باشو على کرسیه أمام کشک لبیع السجائر. تجاوز عمره الأربعین، ولا یغادر مکانه خوفا من هروب السیاح الأجانب الذین جاؤوا لیلتقطوا صورًا معه، أو زوار من مدن أخرى وصلوا لیستعیدوا ذکریاتهم، ویبیعهم علبه سجائر لوّحتها الشمس. فهو بطل فیلم حصل على عده جوائز عالمیه، وأینما یشارک فی مهرجان، […]

    فی بدایه شارع لشکر آباد (الرفیش)، یجلس باشو على کرسیه أمام کشک لبیع السجائر. تجاوز عمره الأربعین، ولا یغادر مکانه خوفا من هروب السیاح الأجانب الذین جاؤوا لیلتقطوا صورًا معه، أو زوار من مدن أخرى وصلوا لیستعیدوا ذکریاتهم، ویبیعهم علبه سجائر لوّحتها الشمس. فهو بطل فیلم حصل على عده جوائز عالمیه، وأینما یشارک فی مهرجان، تغطیه الصحافه والنقاد.ولکن لنعود إلى ثلاثین عاما مضت، وإلى:ما الذی یمکن للحرب أن تفعله فی طفل؟ وما الذی یمکنه الفیلم أن یفعله بطفل؟

    غناء بحری وأجساد نخیل وسقوط قذائف، هذه بدایه فیلم “باشو الغریب الصغیر”، حیث یظهر فجأه طفل من بین القصب کجنّی. أسمر خائف وفضولی. یُعتبر هذا الفیلم من أهم الأفلام الإیرانیه المخصصه للطفل.لکنّ الفیلم یخلط کل ما یُستمد من الجنوب ببعضه، فغناء بحری مع “نعاوی” نسائیه عربیه وثیاب ترتدیها النساء فی البنادر، وبالتحدید فی بندر عباس. المهم مصدرها کلها الجنوب، رغم البون الشاسع بین کل واحده منها. ویستمر المخرجون والکتاب، فی الأفلام وفی المسلسلات فی هذا الخلط الثقافی.یرکب بطل الفیلم “باشو” شاحنه، دون علم سائقها الهارب من أرض تُقصف بشده، لیفتح عینیه ویجد نفسه فی الشمال، یترجل ویدخل غابه ثم مزارع الأرز.

    های هی سحنه داکنه جدا وعینان بنیتان تدخلان دنیا السحنات الشمالیه البیضاء اللامعه والعیون الملوّنه. جمله أطلقتها البطله “ناتی” سوسن تسلیمی، المتحدره من عائله فنیه، ستتردد طول الفیلم: “کم أنت أسود!”. العزف على وتر: کلّ ما هو جنوبی أسمر وأسود وأقل، هو الحاله العکسیه کلّیًا للشمالی. قطبیه الشمال والجنوب. ستتحین الفرصه لکی تغسله وتسقط هویته السوداء عنه، لکن الماء لن یأثر فی إسقاط السواد. وستقول وهی مندهشه: “لا، لافائده، لم یصبح أبیض”.

    بعد مرور عشرین دقیقه من الفیلم یتحدث الجنی الأسود “باشو” من هو ومن أین جاء وماذا حدث لأمه ولأبیه. رغم المبالغه فی لغته لتقریبها من الفصحى، وتلعثمها بها، ولن تنساب مثلما سیحدث فی حواراته مع الجمیله “ناتی” وهی تسأله وتعلمه بلغتها الرجولیه، أدوات الحقل الذی سیعمل فیه والذی أظهر الممثل الطفل نبوغه فی التمثیل. جعل الغریب باشو من البیت إلى لجئ إلیه خشبه مسرحه. رغم کل ذلک لم یفهموه ولا عرفوا ما حدث له ومن أین جاء.

    الفیلم المنتج العام ۱۹۹۰، یلامسه فیلم “لون الله” مجید مجیدی (۱۹۹۹)، إذ المنتج والداعم للفیلم جهه واحده، وهی المرکز التنموی الفکری للأطفال والیافعین، الطفل هو المحور وتعلب الطیور فیه دور اللحظات الحرجه وتتحدث ناتی معها وکذلک سیفعل باشو، وبطل فیلم “لون الله” محمد یعتمد على صوت الطیور لکشف العالم اعتمادا واضحا.من المشاهد الصادمه فی الفیلم، النار فی التنور وصوت الرعد، وباشو یشعر بقصف الطائرات الوشیک، ینام على الأرض ویدعو الجمیع للاختباء، لکن لغته تختلف عن لغتهم، یضحک الأطفال المحیطون به، ویهجمون علیه لیضربوه، وهنا، هنا بالتحدید تتحطم التغریبه الباشوهیه. واقع على الأرض، العالم من حوله یضحک علیه یقول: “إیران سرزمین ماست. ما از یک آب وخاک هستیم”. “إیران أرضنا، نحن من أرض واحده”. جمله قاصمه لمَن حوله، هذا الجنی الأسود منا.

    تصل رسائل لناتی من زوجها الذی لا نعرفه، ویقرأها لها الجیران، فی إحدى الرسائل یذیّل الزوج المفقود رسالته بتحیه زوجته وابنه وابنته، وتنتهی الرساله، تنهض ناتی لتتقفها وتقبض علیها معکوسه، خلط الشمال بالجنوب، لتکمل دور باشو المستقبلی، هو رجل البیت وسیعمل فی الحقل ویحرسه من الخنازیر البریه معها، ومشهد الخنزیر فی حقل الأرز یکشف رجولیه ناتی المحیره. التی سیوقعها المرض فی الفراش، وسیأخذ باشو دورها الأمومی لیقدم الطعام للدجاج ویغسل طفلیها، بل سیکتب ویقرأ الرسائل منذ هذه اللحظه.

    یحاول المهرجان الدولی لأفلام الأطفال والیافعین الثلاثین فی اصفهان، إعاده مجد أفلام الطفل عبر الأفلام التی یستعرضها واستحضار مثل هذه النوعیه من الأفلام. فبعد أن مُنع الفیلم لأعوام من العرض، مع أول عرض له وصلت للصحف والقناه أکثر من ۵۵ ألف رساله تتحدث مع الفیلم وأبطاله، أکثرها من الأطفال، البعض منها یکمل ما سیلاقیه باشو الباقی للعمل فی الحقل مع أبیه الجدید زوج ناتی، الذی فقد یده الیمنى فلم یلمس ید باشو الممدوده نحوه، ولم یکن أمام الجنی المقبول به الآن غیر احتضانه.یقول بائع السجائر الآن وبطل الفیلم سابقا عدنان عفراویان “باشو”: أحاول محو باشو من ذهنی، لقد فقدتُ کل شئ. ولا آمل إلا أن أسمع صوت المخرج بهرام بضائی أو صوت الممثله سوسن تسلیمی”.

    للکاتب و المترجم الاهوازی «أحمد حیدری»

    برچسب ها :

    نظرات برای این مطلب بسته شده است.


    Sorry, the comment form is closed at this time.